Binni Záa

Nacáahui dóo biráa guéela

dxíi gúule cáa Binni Záa.

Bindáani cáa lúu xcúu yáaga

nandxóo síica yáaga bióongo,

biáale cáa ndáani máani dúuxhu

síica béedxe, síica máni béeñee.

 

Ráa biéete biáani dóo

bizáani gubíidxa zóo,

láani bixhóoze dóo dúu

bidxáaga náa cáa bée

cáa dxáa bíicu níisa,

láaca mée ucáa jñáa dúu.

Raquée biláa cáa binni záa

ráa biníidxi cáa bée

sííca bíigu ngóola,

biláahua cáa bée lúu níisa

síica béenda gáali

nuáa xhíiñi íique xhíidxi.

 

Tíi díidxa yóoxho

birennda láadxi dóo cáa bée

née birée láa cáa bée Bínni Záa,

cáa níi riníi díidxa Záa,

nanáaxhi, nagáachi, rídxáaga yáa,

níi cayáapa rúu nayáa guíée,

nanjóo síica cáa dáani zúu,

nadíipa síica béedxe xhíñáa

née béedxe tée, cáa nayóoxho

bixhóoze dúu née jñáa cía dúu, bíichi dúu.

 

Stíidxa Binni Záa

náaca nii stíidxa yáaga,

riúunda stíi máani ripáapa,

stúuxu gubíidxa, stíi bíi,

cáa béele guíi, níisa dóo, guíigu

biáaca síica pé’ guibáa.

Náaca níi stiidxa cáa bidóo,

stii cáa bixhóoze núu née bizáana núu máani dúuxhu

síica béedxe yúu, síica béeñe

née cáa bíigu lúu yáati.

Náaca níi ríidxi stíi cáa miáati quíi rihuínni,

stíi cáa dáani zúu, stíi bíi, béeñe

stíi guiidxi layúu rihuínni, riníibi.

 

Gúule cáa bée lúu xcúu

stíi cáa yáaga yóoxho

ndáani cáa máani dúuxhu.

Yáaga bióongo, guennda dxíiña, yáaga níisa,

guiée xhúuba, xtáaga béeñe

ngáa bixhóoze ngóola cáa bée.

Nguée cáa cáa béedxe, guéeu, bíicu níisa

gúuca cáa bixhóoze góola yóoxho cáa bée.

Nguée rúuni guíigu quée biláa láa cáa bée

née bidíi níisa cáa máani quée

cáa guxháana cáa Binni Záa.

Cáa náa cáa guennda quée ripíapa lúu bíi

née rigúu béedxe cáa máani dúux, quée riéete

cáa níi lúu cáa dáani dxíiba guíichi lúu cáa.

 

Cáa bixhóoze góola dúu ngáa cáa Bínni Záa

cáa níi gudíidi láaga cáa lúu níisa née dan

stíi layúu guíidxi Luláa.

Cáa béeza lúu cáa bée gúuca béele huaxhíini,

láadxi dóo cáa bée dxii quée máa nadxíiba lúu

née guzáa nannda cáa bée xlúuxhu gubíidxa,

láaca bixhóoze cáa bée.

Gudóo cáa bée cuáana náaxhi,

gúucu cáa bée guíidi láadi máani dúuxhu,

rúuna diíaga cáa bée riúunda bíichu níisa dóo.

Ráa guzáa cáa bée stáale pé’

née biuii cáa bée díidxa née béeu née béele guíi

gúupa láa cáa bée nacáahui stíi cáa dan,

cáa guíigu née níisa ndáaze stíi Luláa,

raa nandáa yúu

tíi saquée chúu cáa bée gáaxha gubíidxa.

Cáa biichi cáa bée ngáa cáa bennda.

 

Huijazóo, Gubíidxa Zóo

dxiiba zóo, rúuya luguiáa,

rúuya zíitu

née ruzáani síica rigóola gubíidxa.

Lii ngáa níiru ríini stíidu,

xháaba xquíichi lúu Ruzáani

néeza stí cáa Binni Záa.

Biáani stíi xquennda biíani lúu

bizíidi cáa binni yóoxho núu xpiáani

guiníi cáa díidxa záa,

ruquíinde cáa báadu nguíiu rucáa lúu

gáapa cáa guennda rizáaca stíi cáa,

lúu layúu stíi cáa, cáa níisa dóo

née cáa guíigu gúule

cuée lúu nagáa zúu, siica guibáa.

Cáa nóou náaca cáa béele gubíidxa,

bicuíini galáa nóou náaca bichíite guibáa

cáa níi gudíidi xháa guibáa, dxíi

gúule cáa bixhóoze góola dúu

cáa guzáa néeza lúu záa, lúu búupu,

béenda, xtáaga béeñe, gubíiga.

Huijazóo, Gubíidxa Zóo

yanna rúu núu lúu líadxi dóo dúuxhu

stíi cáa Binni Záa née rúuna cáa

síica ricáa láadxi lúu, gubíidxa njóo.

 

<<English   Spanish>>

En este poema, “Los Zapotecas”, Matus comparte un recuento lírico de la historia del origen de los zapotecas del istmo (binnizá), que vive a lo largo de la costa pacífica en el sureste de Oaxaca, México. La estrofa final del poema hace referencia a Gubidxa, el nombre de una deidad zapoteca (y también la palabra sol). La lengua zapoteco del istmo, o didxazá, es una de las más de doscientas treinta lenguas indígenas que se hablan hoy en día en México. Lo más probable es que era la primera en tener una forma escrita, hace 2.500 años. Matus creó sus poemas bilingües en didxazá, utilizando un sistema ortográfico que él mismo desarrolló, y en español.

 

Macario Matus

Macario Matus (1943 – 2009) fue poeta, escritor, crítico de arte, traductor y periodista de Juchitán, Oaxaca. Autor de treinta libros, colaboró frecuentemente con artistas plásticas. Como director de la Casa de la Cultura de Juchitán, fue mentor de una generación de jóvenes escritores y artistas Binnizá.
 

Wendy Call

 

Wendy Call es autora, coeditora o traductora de ocho libros, incluyendo la antología anual Best Literary Translations y tres libros de poesía trilingüe por Irma Pineda. Es parte de la facultad en la maestría en creación literaria “Rainier Writing Workshop” de la Universidad Luterana del Pacífico (PLU).

 

Recommended

Translation, Poetry | Translated to English by Wendy Call
The Binnizá

 

Translation | Translated by Gustavo Pérez Firmat
In the Meantime / Mientras llega